Пацаны 1 сезон 1 серия
Такая игра
Когда Супер убивает любовь всей своей жизни, продавец A/V Хьюи Кэмпбелл объединяется с Билли Бутчером, линчевателем, одержимым идеей наказать продажных суперов, — и жизнь Хьюи уже никогда не будет прежней…
Смотрите онлайн 1 серию 1 сезона сериала Пацаны на в переводе
Кубик в Кубе, LostFilm, AlexFilm и Субтитры
в хорошем 1080 FullHD качестве. Смотри свой любымый сериал без регистрации на любых мобильных устройствах iOS, Android и Windows Phone
Все серии 1 сезона
- Такая игра 2013-04-28
- Вишенка 2019-07-26
- Получи! 2020-07-26
- Самка человека 2019-07-26
- Полезно для души 2019-07-26
- Невинные 2019-07-26
- Общество самосохранения 2019-07-26
- Ты меня нашел 2019-07-26
мм, мрачная супергероика, наканецта
нихуя этот ебучий ихтиандр за щеку дал, надеюсь ему тоже ктото даст за щеку пидор ебаный
Специально оставляю комментарий по поводу неоднозначных отзывов про озвучку.
Я посмотрел сериал 4 раза за два месяца, и именно благодаря озвучке Кубик в Кубе, потому что:
— актеры озвучки хорошо передают эмоции, остальные звуки не приглушены, только английская речь. Голоса переводчиков соответствуют персонажам, не вызывая отторжения за счет несоответствия тембра голоса и внешности актера сериала как в других озвучках.
— адаптированные кубиком имена героев больше соответствуют духу сериала. Homelander — если переводить дословно, это тот, кто живет на Родине, местный житель. Имя Твердыни подчеркивает его статус как опоры США, несгибаемого супергероя, с точки зрения маркетинга это звучит куда круче патриота. Так же как и Пучина вместо Бездны, Звездочка (она просто девочка в сравнении с остальной Семеркой). Что Ракета, что Экспресс — оба варианта имеют право на существование.
— в сравнении с оригинальной озвучкой, текст близок по обилию нецензурной лексики, прописан более живо и естественно чем у лостов.
Из минусов:
— небольшие оговорки встречаются в переводе , но за все два сезона это резануло слух от силы 3-4 раза.
— для кого-то будет слишком много мата, однако учитывая специфику сериала, обилие мата в данном случае — норма.
— адаптированные имена героев опять же могут вызвать негодование у определенной категории фанатов. Не будьте такими ограниченными, у слов бывают синонимы, язык — это не математика, здесь не может быть только одного единственного верного варианта перевода.
Я
Уе**те того, кто делал перевод… Как можно homelander перевести как «твердыня». Голова в жопе была чтоль?
Предложи свой гениальный перевод!
Можно блять просто не переводить и назвать его Хоумлендер. Если бы у тебя были силы супермена и тебе бы предложили два варианта твоего прозвища: «Хоумлендер» или «Твердыня», какое бы ты выбрал? «Твердыня» звучит как говно из жопы если честно. Именно по причине хренового перевода я и крайне советую смотреть его в ориге.
а знаешь в чем прикол??) твер сука дыня заебатое имя))))
Озвучка AlexFilm просто сделана для выблядков, как можно смотреть в ней?
А подробнее нельзя было?
Ништяк
Лучше сериала не смотрел
👍
ЛЮДИ, смотрите в озвучке АлексФилм, это как Кубик только круче!
Неплохо. Злободневная связь с америкой 2020 года отчётливая, кстати.
Пиздец, да кто это смотрит
хз, пока так себе, думаю на детишек ориентированно у которых марвел с дс заело
спасибо за сайт!